PHP infoBoard v.5 PERFECT
www.gangtoon.com
 
ตัวละครจากดราก้อนบอล มาจากของกินล้วนๆ

[ ผู้ดูแล : Admin - 8/07/2008 - 17:51 ] Admin

..




 
  Admin ผู้โพส : Admin
สถานะ : ผู้ดูแล

Reply : [ Admin ] แทรกข้อความ ในกรอบแรก
8/07/2008 - 17:51

Add?  Name Card  Bad Report  Delete
 

  [ ผู้ดูแล : Admin - 14/03/2009 - 14:19 ] Admin

ที่ตั้งชื่อว่า ซุน โงคู เพราะตั้งใจให้คล้ายกับ ซุน หงอคง แห่งตำนานไซอิ๋ว

ที่มาของแต่ละ ชื่อ มีความหมายนะ


ชื่อตัวละครในเรื่องดราก้อนบอล มีการนำจากคำศัพท์ทั่วไปในชีวิตประจำวันมาใช้ คือชื่ออาหาร และชื่อเสื้อผ้า โดยคำที่มาจากภาษาญี่ปุ่น ใช้แทนบุคคลในโลก และ คำที่มาจากภาษาอังกฤษ ใช้แทนบุคคลที่มาจากต่างดาวดังนี้


จีจี้ - หน้าอกผู้หญิง หรือแปลว่า คุณพ่อก็ได้นะครับ
ชื่อแบ่งเป็นหมวดนะเอ้อ

หมวดของกิน
โกฮัง - ข้าวสวย
คุริริน - มาจากคำว่า คุริ แปลว่า ลูกเกาลัด
อูลอน - Oolong = ชาอูหลง หรือ ขาจีน
หยำฉา - Yamcha เป็นภาษาจีนกลาง มีความหมายว่า ติ่มซำ
พูอัน หรือ พัวอา -Puar ชาจีนชนิดหนึ่ง
เทนชินฮัน -Tienshinhan ข้าวผัด ภาษาญี่ปุ่นอะนะ
เชาสึ -Chaozu แปลได้ว่า เป็น เกี้ยวซ่า
รันจิ - lunch - อาหารเที่ยง
จักรพรรดิปิลาฟ - Pilaf = ข้าวผัดฝรั่ง
มารอน(ลูกสาวของคุริริน กับ หมายเลข18) - Marron = เกาลัดฝรั่ง
ปัง - Pan = ขนมปัง

หมวดชุดชั้นใน (แคปซูล คอร์ป.)
บุร่า - Bra(ลูกสาวของบลูม่า) = ยกทรง
บลูม่า - Bulma = กางเกงในกีฬา(Bloomer)
Dr. Briefs(พ่อของบลูม่า) = กางเกงในผู้ชาย
Trunks = กางเกงขาสั้น

หมวดผัก (ชาวไซย่า มาจากการกลับคำ ยะไซ ภาษาญี่ปุ่น เลยกลายเป็น Saiya - Yasai = ผัก)
เบจิต้า - Vegeta - Vegetable -ผัก (ความหมายโดยนัยว่า เป็นหัวหน้าของคนที่มีชื่อผักทั้งหมด)
คาคาร็อต - Kakarrot - Carrot - แครอท
แน็บปะ - Nappa - กระหล่ำปลี
ราดิช - Radish - หัวไชเท้า
โบรลี่ - Brolly = Broccoli

หมวดของเย็น (ฟรีเซอร์และญาติๆ)
ฟรีเซอร์ - Freezer - ช่องแช่แข็ง (ความหมายซ้อนว่า เป็นที่รวมของทุกคน หรือเป็นหัวหน้า)
คูร่าร์ - Kular - Cooler - กระติกน้ำแข็ง
King Kold(พ่อของฟรีเซอร์) = cold

หมวดผลไม้ (ลูกน้องฟรีเซอร์)
Dodoria = พุทรา
Zarbon = ส้มโอ

หมวดผลิตภัณฑ์จากนม (หน่วยรบกีนิว)
กีนิว - กิวนิว - นมวัว ภาษาญี่ปุ่น กิวนิว แปลว่า นม นะจ๊ะ
ครูโด หรือ เคิร์ด - Gurt - Yogurt - โยเกิร์ต
รีกูม - กูรีม - Cream - ครีม
จีส - Chesse - ชีส - เนยแข็ง
บาตะ - Bata - Butter - เนยเหลว

หมวดเครื่องดนตรี (ชื่อชาวนาเม็กเกือบทั้งหมด)
Dende = เครื่องดนตรีจากเปลือกหอย
Piccolo = ขลุ่ยผิว
Drum (ลูกน้องจอมมารพิคโกโร่)= กลอง
Symbal (ลูกน้องจอมมารพิคโกโร่)=เครื่องตีชนิดหนึ่ง
Tamborin (ลูกน้องจอมมารพิคโกโร่)= แทมโบรีน

หมวดปีศาจ (ตระกูล มิสเตอร์ ซาตาน)
Mr. Satan = ซาตาน (หมายเหตุ ฝั่งอเมริกา จะเรียก มิสเตอร์ซาตาน อีกชื่อหนึ่งว่า Hercule)
บีเดล-Videl = ผวนจาก Devil

กลุ่มพ่อมด บาบิดี้ ประกอบด้วย
พ่อมดบีบิดี้
พ่อมดบาบิดี้
จอมมารบู
ซึ่งหากเอาชื่อของทั้ง 3 คนมาเรียงต่อกัน จะกลายเป็นบทร่ายคาถาของนางฟ้าทูลหัวในเรื่องซินเดอเรล่า "บีบิดี้ บาบิดี้ บู"

หมวดสี (กองทัพเร้ด ริบบ้อน)
แม่ทัพเร้ด - สีแดง
นายพลไวท์ - สีขาว
พันเอกซิลเวอร์ - สีเงิน
ผู้ช่วยแบล็ค - สีดำ
นายพลบลู - สีน้ำเงิน
พันเอกเยลโล่ - สีเหลือง
ผู้พันไวโอเล็ต- สีม่วง

ตัวเลข
ฮัจจัง มนุษย์ดัดแปลง เพื่อนของโงคู ในวัยเด็ก แปลงจาก ฮาจิ แปล ว่า แปด หมายถึง มนุษย์ดัดแปลงเบอร์ 8




 
  Admin หัวข้อ : 0009-1 (No. 1)
ผู้โพส : Admin สถานะ : ผู้ดูแล

Reply Number 1 แทรกข้อความ ในกรอบที่ 1
14/03/2009 - 14:19

Add?  Name Card  Bad Report  Delete
 

หัวข้อ : 0009-1 | ตอบ : 1 | เลขหน้า : 1 ถึง 1


  เพิ่มข้อความในหัวข้อรวม : ตัวละครจากดราก้อนบอล มาจากของกินล้วนๆ หัวข้อรวม